Phạm
Văn Ḥa
Món
Quà
Ngày
Mother's Day
4 giờ sáng, ngày 8 tháng 5, 2009
Sau vài giờ nhắm
mắt, sáng nay anh thức dậy đúng 4 giờ sáng. Như dự trù, lái xe
về nhà để đốt vài cây nhang trên bàn thờ,
lấy thơ làm vài việc lặt vặt gắp gắp,
trở lại nhà thương trước giờ thiên
hạ đi làm để tránh t́nh trạng kẹt xe. Và quan trọng hơn hết là
trở lại bệnh viện trước 7 giờ sáng v́
anh không muốn sót khi bác sĩ đến thăm em.
Trên đường về,
đường phố vắng tanh, đèn đường
như sáng hơn, lác đác vài chiếc xe đi làm sớm,
bên đường một vài tiệm fast food, vài cây xăng
đă mở cửa nhưng khách vắng hoe. Đầu óc anh
nhẹ nhàng nhưng mệt mỏi v́ một đêm thao
thức. Chiếc ghế bên cạnh
của passenger vẫn trống trơn, kể từ ngày em
ngă bệnh. Anh không quen với cảm nghĩ là bỏ em
lại đâu đó một ḿnh. V́ từ lâu lắm,
nhất là kể từ khi sống nơi xứ
người, lúc nào chúng ḿnh cũng bên nhau. Em nhớ không? Có những buổi
hai đứa "đường trường xa",
không kể sớm-trưa-chiều-tối. Nhất là
những hôm lái xe qua những đồi
thông, trên đầu là ánh trăng khuya đưa
đường, ḷng hồi hộp, nhưng đồi
thông trùng điệp dưới ánh trăng thật là
thơ mộng. Em nói đủ thứ
chuyện để làm vui và để anh đừng
ngủ gục. Chung quanh không một bóng
người, lâu lâu mới thấy ánh đèn vàng vọt cho
biết là nơi đó có sự sống của con người,
có gia đ́nh, có mái ấm. C̣n có hôm, ḿnh khởi hành
thật sớm, khi sương mai c̣n đọng,
đến khi b́nh minh ló dạng, từng thảm cỏ xanh
khướt là đà sương mai, ánh sáng đầu ngày
xuyên qua khe lá để từng vệt sáng long lanh của
một ngày mới tạo thành bức tranh tuyệt tác.
Sự
sống, và tạo vật đẹp như vậy mà sao
giờ này anh mới cảm nhận được.
Tâm hồn anh có thay đổi, như cố thu những h́nh ảnh này, uống từng
ngụm đời vào huyết quản, như sợ không
c̣n dịp nào khác. Chiếc xe bon bon trên đường, lúc nào cũng có
em. Anh ca nho
nhỏ bài ca em thích. Em cười vui phụ họa.
Vậy mà hôm
nay, không có em để chia xẻ tâm tư cùng anh.
Độc hành! Anh
thấy buồn buồn và sợ phải sống cảnh
cô đơn trống vắng.
Chuyện đời rồi phải có
giây phút đó. Nhưng
tuyệt nhiên, giờ anh chưa sẳn sàng để
chấp nhận.
Về đến
nhà, xung quanh vắng lặng. Cây cảnh h́nh như
cũng chia xẻ nổi buồn với anh. Mấy chậu
kiểng mấy ngày không tưới, khô quánh. Tiếng lách cách
của ch́a khoá mở cửa làm anh tỉnh táo hơn. Trong nhà vắng tanh, bàn ghế,
không gian nhỏ bé của căn nhà thiếu hẳn hơi
ấm chúng ḿnh. Mệt
mỏi anh ngồi phịch xuống ghế, trong bóng
tối.
Why ME? Tại sao lại
TÔI hở Trời!
Dù mấy ngày
nay trong nhà không có ǵ thay đổi nhưng anh cũng đi
qua từng pḥng, mở từng ngọn đèn, sửa
lại từng cái chăn chiếc gối. Lại
phải dọn một mớ đồ trong tủ lạnh
vứt đi. Coi lại
các bills chưa trả. Kiểm lại các lời nhắn trong điện
thoại và tưới mấy chậu kiểng sau nhà. Bây giờ là gần
cuối Xuân, mà anh không đụng đến cây cảnh
quanh nhà như thói quen hàng năm. Em biết không, đây là một
h́nh phạt mà anh phải chịu, v́ miếng vườn
nhỏ bé kia là niềm vui của anh
từ bao nhiêu năm nay, để tránh phải đóng khung
cuộc sống. Thôi cũng đành chịu, mong năm sau .
. . hay khi nào em khỏe mạnh!
Anh kiếm nuốt vội vài
thứ c̣n ăn được. Cô
đơn! Lặng lẽ! Anh như nghe, thấy và cảm
nhận được từng miếng ăn
trôi qua cổ họng và từng đoạn trong
người ḿnh. Chiếc
ghế em thường ngồi vẫn c̣n trống không! Cho
đến bao giờ!
Chiếc ghế kia, khi em c̣n khỏe mạnh là nơi mà ḿnh
tṛ chuyện trong bửa cơm dù có vui, có buồn, có
cải cọ. Thậm chí khi
em mới bệnh, em vẫn ngồi trên chiếc ghế
ấy và anh đút em từng muổng cháo, miếng ăn và nhất là khuấy cho em ly càphê
sửa đá điểm tâm đầu ngày. Cũng trên chiếc
ghế đó, anh "phát" cho em từng viên thuốc. Có hôm giả bộ anh đưa
em một nạm thuốc tạp nhạp bậy bạ, em cũng mở
miệng vô tư như con chim chờ mẹ đút
mồi. Anh
cười hỏi tại sao?
Em nói là tin anh! Nghe mà
đứt ruột! Có những cực nhọc ḿnh phải gánh
chịu, có những lo lắng ḿnh phải cưu mang, có
những cấp bách cần giải quyết. Cuộc sống chúng ta nhiều
khi bận rộn, quá bận rộn, đến nỗi
bực bội v́ sức người có hạn . . . nhưng
khi vứt hết, triệt tiêu những điều đó,
th́ cuộc sống chúng ta trở thành vô nghĩa, thiếu
thốn và trống vắng như anh cảm nghỉ sáng nay.
Lặng lẽ! Cô đơn! Là những h́nh
phạt mà anh phải gánh chịu.
Ngày 9 tháng 5, 2009
Hôm nay viết
lại những ưu tư chất chứa trong
đầu vào đêm trước ngày Mother's Day trong bệnh
viện. Em vẫn nằm đó, không
biết em có khỏe hơn không v́ không nghe em nói, không nghe em
than đau đớn v́ em vẫn nằm yên như
người say ngủ. Cả tuần nay, em phải trải qua bao nhiêu
lần khám, xét, chụp, chích, uống . . . Có lẽ em khá
hơn chăng? Anh mong
như vậy! V́ sáng nay em
mở mắt nh́n anh, lờ đờ, mệt mỏi. Nhưng là ánh mắt
anh thèm được nh́n từ mấy hôm nay.
Mở mắt đi em! Biết ai đây không?
Nghe anh nói, em rán mở
mắt to, gật đầu!
Anh pha tṛ:
Wink your eyes, please, Mama!!
Em chớp
mắt và cười thật tươi.
Ôi!
Nụ cười! Anh
nghe như cả khúc nhạc tấu lên, có đàn thiên nga bay
bổng mang theo nụ cười
rạng rở đó. Bên
cửa sổ chỗ em nằm, b́nh hoa hồng, đúng màu
hồng, dù vài cánh hồng rơi lả chả nhưng thấy
như tươi hơn, hồng hơn, mơn
man hơn. Căn pḥng như
sáng hơn, sống động hơn và bên ngoài như quang
đảng hơn, có hoa nắng giăng mắc đầy
trời. Mai
này, ngày Mother's Day, anh sẽ thay cho em b́nh hoa mới,
tươi hơn, thắm hơn để thay cho lời
cám ơn của anh và các con, cho nụ cười rạng
rở mà em đă giành cho hôm nay, cho bao nhiêu năm tháng mà em
đă đem đến cho gia đ́nh ta T́nh Mẫu
Tử. C̣n anh, sẽ hát
tặng em bài hát em thích Bông Hồng Cài Áo . . . Nghe em!
TV Phạm
Văn Ḥa,
Đêm
trước ngày Mother's Day, 09
Mẹ
(Nhân ngày Mother's Day,
để tưởng nhớ những Bà Mẹ)
Phạm
Văn Ḥa
*
**
Hôm nay ngày Hiền
Mẫu
Ca ngợi Mẹ
hiền bằng tiếng nói Việt
Bằng tiếng yêu
thương khi mở mắt chào đời
Bằng sức
sống nhờ ơn bầu sửa Mẹ
Bằng lời ca trong
bài hát "Mẹ Tôi"
Bằng đóa hoa trong
"Bông Hồng Cài Áo"
Lắng tâm tư nghe
đời là mộng ảo
Khẽ gọi
thầm tên,
Mẹ Việt
Và Mẹ tôi ơi,
Con nhớ Mẹ khôn
nguôi . . .
Đôi mắt nhân
từ, Mẹ lặng lẽ trên cao
Chỉ một tầm
tay, nhưng sao quá xa vời
Đốt nén
hương trầm, chỉ để nhớ Mẹ thôi
Nhan khói lung linh
Vươn cao,
vươn cao măi . . .
Hồn chơi vơi,
thoát rời cảnh phù sinh
Làm sao quên, câu Ơn
Nghĩa Sanh Thành
Chấp tay
khấn và con xin cầu nguyện
Cảm ơn Mẹ,
Đă cho con
được cuộc sống an lành . .
.
"Chiều nay đốt hương
tưởng niệm trước mồ
Nh́n khói đau ḷng tưởng nhớ
năm xưa
Công ơn sanh thành ngày nao đền
trả
Mẹ ơi con nguyền nhớ lời
mẹ khuyên . . . "
(Mẹ tôi - Nhị Hà)
*
**
C̣n thực tại,
Tôi nh́n em ái ngại
Thân thể hao ṃn, nhan
sắc tàn phai
Mấy mươi
năm chia bùi ngọt đêm ngày
Cùng sánh bước
trong cuộc đời phiêu bạt
Ngày Lễ Mẹ,
Nh́n
Mẹ-Của-Con-Tôi âm thầm lặng lẽ
Mắt
đượm buồn nh́n vào khoảng hư không
Gởi cả nỗi
ḷng . . .
Thời gian phôi pha,
Quê hương xa
nữa ṿng trái đất
Em đă cùng tôi trôi
dạt đến phương này
Mấy chục năm
rồi tưởng như mới hôm nay
Đứng
phương Đoài ngóng phương Đông diệu
vợi
Buồn chi em! Thôi, tàu đà xa bến đợi
Quay trở về,
biết ngơ rẽ nào đây
Cầu nguyện
Trời,
Van vái Mẹ Việt
Nam
và con tàu
định mệnh . . .
Sóng có lắc lư, bảo táp đă tơi bời
BIỂN vừa lặng sóng, th́ ĐỜI chiều
len lén đến
Nh́n đám trẻ thơ
Như chim đủ lông cánh
Xa ĺa đàn, bay khắp bốn phương xa
C̣n nhớ Mẹ hôm nay,
Các con hăy gởi Mẹ chút quà,
Một Cánh Hồng Tươi với lời Con Yêu
Của Mẹ . . .
Phạm Văn Ḥa
Mother
(Mother's day)
Phạm
Văn Ḥa
*
**
Today is Mother's Day
Celebrating a glory of dear Mothers in a plain Vietnamese
word
To the sound of love for the first time I saw the whole
world
To the healthy life of mine that I have from your
nourishing milk
To the lyric of "Mẹ Tôi" (My Mother)
To the roses in the song "Bông Hồng Cài Áo"
(The Rose on shirt)
Listen to our soul, life is a mirage
Mumbling the names of
The Mother of
and my Mother,
I miss you dearly. . .
How tender your eyes, Mother! You're looking after us
from up there quietly
How close we are, but how far away you've been
Burning an incense in remembrance of you
How can I forget the proverb "Ơn Nghĩa Sanh Thành"
Praying for you and saying "Thanks Mother"
You have giving me the life to live . . .
*
**
Returning to reality,
I look at you worryingly
Your health is wearying down as is your beauty
Many decades sharing life with me
And engaging a spirit of adventure
Today is Mother's Day
Look! The-Mother-Of-My-Children silently
Sad eyes staring into emptiness
with Cris De Coeur . . .
Time went by,
Our motherland is a half the globe away
You and I begin a journey to this land
Years went by, though just yesterday
Living in the West looking patiently to the East
Stop worrying my dear! The BOAT is sailing
Returning! Where is the direction?
Let us praise God,
Praise the Mother of
and praise the boat of life . . .
The ocean, the wave, the typhoon have hit us vigorously
Then, since the "ocean calm down",
(Our life back together)
the "crepuscule of our life"
arriving silently
Our children,
Like the birds with their full wings
They leave us behind, flying away from home
Children! If you still remember your Mother
On Mother's day,
Send her a small gift
A stem of rose saying "Your Beloved Child Of My Mother"
Phạm Văn Ḥa, Houston